Форум » Культура и искусство » Ликбез » Ответить

Ликбез

GinGer: Наткнулась на статейку хорошую, решила создать новую тем,у т.к. люблю почитать о происхождении слова, о правописании, о поговорках и пословицах...Одним словом, займемся ликбезом.

Ответов - 18

GinGer: Хулиганьё Асоциальное поведение присуще разным людям, наверное, с самой зари человечества, а вот слово «хулиган» не такое уж и древнее. Поинтересуемся, откуда оно взялось. Хулиганство сейчас - это вид правонарушений, которые недостаточно тяжелы, чтобы образовать состав преступления, а хулиганами называют людей, которые в силу тех или иных причин ведут себя неподобающим образом, попирая права других людей. Слово «хулиган» было заимствовано столетие назад из английского, и в словаре Брокгауза и Ефрона, составленного в то время, приводится его исчерпывающее определение: «уличный бродяга, прыткий на скандалы и безобразия; тип вырождения низших слоев городского населения». Точная этимология этого слова неизвестна. Возможно, оно было заимствовано из докладов лондонской полиции в середине 1890-х годов, где шла речь о городской молодёжной банде, называемой Hooley Gang, по фамилии их вожака Hooley. По другой версии, первым «хулиганом» был ирландский громила и вор Патрик Хулигэн (Patrick Hooligan), содержавший на юге Лондона в конце XIX века паб The Lamb and Flag, притон воров и убийц. Что самое интересное, слово стало интернациональным в XX веке благодаря Советскому Союзу, где хорошо прижилось и стало правовым термином, означающим людей, пренебрегающих правилами и законами.

GinGer: Работа над ошибками: шотландская виски Как правильно говорить: шотландский виски или шотландское виски? Или, может, шотландские виски? В принципе, достаточно открыть орфографический словарь, чтобы убедиться в том, что слово «виски» - несклоняемое (а значит, не имеет формы множественного числа) и может употребляться как в мужском роде, так и в среднем (кстати, слово «бренди» имеет точно такие же свойства). То есть шотландские виски - неправильно, а шотландский виски и шотландское виски - правильно. Что же, вопрос можно считать закрытым? Не будем спешить. Удивительно, но в произведениях классиков неоднократно встречается слово «виски» в женском (!) роде. Он сам принялся за продажу вина и устроил питейные дома и лавочки, где виски лучшего качества продавалась на тридцать и на сорок процентов дешевле, чем у других винных продавцов (Н. Добролюбов). Два раза леди Кембл подвигала О'Келли ликер - и два раза О'Келли подливал себе шотландскую виски (Е.Замятин). Как это понимать?.. Если поинтересоваться этимологией «виски», то окажется, что ничего странного в употреблении женского рода нет. Дело в том, что староирландское uisce bethu, от которого происходит название напитка, буквально переводится как «вода жизни». Грубо говоря, виски - ирландская водка. Ещё один любопытный факт: с XIX века в английском языке написание слова разделилось на две независимые формы: whisky стало означать виски шотландского производства (его ещё называют скотчем), а whiskey - ирландского и американского.

GinGer: Откуда взялось разговорное слово «лимита» - собирательное прозвище для людей, «понаехавших» в столицу на заработки? Данное слово, по всей видимости, образовалось от другого разговорного - «лимитчики», но о каком лимите тут идёт речь? В СССР вследствие существующего института прописки миграция внутри страны была значительно ограничена. Переехать из одного города в другой было крайне затруднительно, а в Москву, где уровень жизни был значительно выше, чем во всей остальной стране, и подавно. В этих-то условиях и появилось понятие «лимит прописки». Столичные заводы, работать на которых коренное население не изъявляло особого желания, привлекали на непопулярные вакансии жителей провинции, прельщая возможностью получить жильё, а спустя несколько лет и постоянную московскую прописку. Так за рабочими, работающими «по лимиту», и закрепилось прозвище лимитчики, лимита. И хотя прописка уже давно лишилась своей запретительной функции, а в столицу можно приехать хоть откуда, амбициозных провинциалов, наводняющих Москву, лимитой продолжают называть и сейчас, а милиционеры при проверке документов до сих пор внимательно изучают страничку с регистрацией.


GinGer: Полные версии известных пословиц и поговорок Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет. Бедность — не порок, а вдвое хуже. Везет как субботнему утопленнику: баню топить не надо. Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить. Гол как сокол, а остер как топор. Голод не тетка, пирожка не поднесет. Губа не дура, язык не лопата. Два сапога пара, да оба левые. Девичий стыд — до порога: переступила и забыла. Дело мастера боится, а иной мастер - дела. Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку. Дураку хоть кол теши — он своих два ставит. За битого двух небитых дают, да не больно-то берут. За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь. Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет. И делу время, и потехе час. Комар лошадь не повалит пока медведь не подсобит. Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба. Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте. Лиха беда начало: есть дыра, будет и прореха. Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся — бесятся. На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай. Не все коту масленица — будет и [Великий] пост. Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит. Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется. Один в поле не воин, а путник. От работы кони дохнут, а люди — крепнут. Палка, о двух концах: туда и сюда бьет. Повторенье — мать ученья, утешенье дураков. Пьяному море по колено, а лужа — по уши. Пыль столбом, дым коромыслом,а изба не топлена, не метена. Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой. Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит. С пчелой поладишь — медку достанешь, с жуком свяжешься — в навозе окажешься. Семь бед — один ответ, восьмая беда — совсем никуда. Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет. Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь. У страха глаза велики, да ничего не видят. Ума палата, да ключ потерян. Хлеб на стол — и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска. Чудеса в решете: дыр много, а выскочить некуда. Шито-крыто, а узелок-то тут. Язык мой — враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.

GinGer: Самое длинное научное название- Метилпропенилендигидроксициннаменилакрилическая кислота Самые длинные существительные — человеконенавистничество и высокопревосходительство Самые длинные одушевленные существительные — одиннадцатиклассница и делопроизводительница Самое длинное наречие, фиксируемое словарём — неудовлетворительно Слово "соответственно" является одновременно самым длинным предлогом и самым длинным союзом Самые длинные глаголы — переосвидетельствоваться, субстанционализироваться и интернационализироваться

GinGer: Et, at Интересно, есть ли в английском языке считалочка-загадка про буквы, сидевшие на трубе и упавшие/пропавшие оттуда? Если да, то в итоге на трубе там, наверное, остаётся амперсанд. Речь идёт о символе, означающем союз «и»: &. Давайте выясним происхождение этой некогда таинственной загогулины, смысл которой уже давно известен даже детям, и которая нередко используется даже в русских текстах. Амперсанд — это лигатура двухбуквенного латинского слова Et — «и». Изобретение этого символа часто приписывают биографу Цицерона Марку Туллию Тирону, который создал собственную систему стенографии. Однако в его записях для обозначения союза et используется другой знак, напоминающий перевёрнутую букву Г, а & на самом деле принадлежит другой старой римской системе сокращений. Между тем название «амперсанд» по сравнению с самим символом придумано совсем недавно — в начале XIX века. Английское ampersand происходит от полуанглийского-полулатинского словосочетания «and per se and» — «и как и», «и, означающее и»; некоторое время этот символ входил в английский алфавит и для его называния использовали это выражение. Ещё одна лигатура, которую знают все, кто хоть раз садился за компьютер и смотрел на клавиатуру — это @, соответствующая английскому предлогу at, происходящему от протоиндоевропейского буквосочетания ad — «к, у, при». Обычно символ @ ассоциируется с электронной почтой, в адресах которой он фактически означает «located at» — «расположенный на». По-русски его чаще всего называют «собакой», в других странах обнаруживают сходство этого знака с обезьянкой, улиткой, ухом, штруделем, водоворотом и тому подобным. Официальным названием можно признать транскрипцию «эт», хотя в системах компьютерных кодировок этот символ почему-то обычно называют «commercial at» — «коммерческое эт». Как бы то ни было, называть этот символ «собакой» или «собачкой» совсем не возбраняется.

Южа:

GinGer: Башибузуки (от тюрк. баш — голова, бузук, бозук — испорченный, бешеный) — солдаты иррегулярных формирований турецкой конницы в ХVIII-ХІХ вв. Отряды башибузуков в мирное время использовались как внутренняя военизированная стража в отдалённых районах Османской империи. Камарилья (испанская camarilla, от camara — палата, двор монарха) — придворная клика, заправляющая делами государства в своих корыстных целях. Термин «камарилья» вошел в обиход при испанском короле Фердинанде VII (правил в 1808, 1814—1833 гг.) и отражал характер отношений при его дворе. Архаровцы — прозвище русских полицейских, по имени московского обер-полицмейстера конца XVIII в. Н. П. Архарова. Забавно, что в переносном значении так стали называть отчаянных людей и бродяг. Выражение «партийные бонзы» противоречит само себе. Бонза — это буддийский монах в странах Азии. Заштатным городом в Российской империи называли населенный пункт, пользовавшийся правами города, но не являвшийся административным центром уезда. По-другому заштатные города называли безуездными. Сaтрап по-персидски значит «хранитель царства». Так называли наместника caтрапии (провинции) в древнем и раннесредневековом Иране. Сатрапы пользовались всей полнотой административной власти. Может быть, поэтому часто они становились деспотами и самодурами. Изгоем в древней Руси называли князя, не имеющего наследного права на великокняжеский трон. Со временем это значение утратилось, поскольку изгоев стало слишком много. Локатор (истор.) — знатное лицо, получавшее от князя или крупного феодала в Германии право на основание поселения в славянских землях. Это слово существует в немецком языке и сейчас и означает либо представителя местной власти, либо человека, отдающего в наём землю или помещение. Шельмование — это официальное понятие российского права в 1716-1766 гг.: вид позорящего наказания для дворян, приговоренных к смертной казни, вечной ссылке и т.п. Шельмование заключалось в объявлении виновного вором (шельмой) и в преломлении над его головой шпаги. Шельмование сопровождалось лишением дворянства и сословных прав. Позже было заменено «лишением всех прав состояния». Бедлам — это первоначально больница Марии Вифлеемской в Лондоне. Впрочем, происхождение нарицательного имени вполне оправдано: позже больница стала сумасшедшим домом.

nelly: GinGer , про бедлам очень понравилось! Очень часто использую это слово на работе.

GinGer: nelly Да-да))) я тоже!

Lady_N: Как-то от мамы услышала про погоду: На улице вёдро. Я грю: "Это что еще за вЕдро такое?" Она рассмеялась и разъянила... вот из векипедии объяснение: диал. тёплая ясная солнечная сухая погода (не о зимней поре) ◆ Скот ходит у казаков уральских на подножном корму зиму и лето, круглый год, пастухи и табунщики за ним в вёдро и в ненастье, в метель, дождь, зной и стужу. В. И. Даль, «Уральский казак», 1843 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) Этимология Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. ведро, церк.-слав. ведръ «ясный», ведро «вёдро», укр. ве́дро, болг. ве́дър «ясный», сербохорв. ве̏дар – то же, словенск. védǝr «веселый», чешск. vedro, польск. wiodro, в.-луж. wjedro, н.-луж. wjadro. По-видимому, родственно прагерм. *wedran; ср.: др.-в.-нем. wetar, нов.-в.-нем. Wetter «погода», др.-англ. weder и англ. weather — то же. Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы. Пословицы и поговорки * в дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет

GinGer: Lady_N Интересно!

радлена: Тут вот попалось забавное, о тех словах, которых нет в нашем языке. Очень понравился "бекон горя".Считаю необходимым ввести и то слово, которое означает женщину, орущую на своих детей в общественных местах. Ну, про проблемы вне сезона дождей- не надо. Не наше А вот Nakakahinayang я совсем недавно ощущала . Вот список: Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете. Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи. Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз. Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. 侘 寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской. Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть. Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так. Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки. Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь. Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то. バックシャン (bakku-shan) (японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!» Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу. Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же. Oka (язык ндонга, Нигерия) — затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей. Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так. Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело. Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе. Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен. Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден. Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

Южа: радлена пишет: Очень понравился "бекон горя". Я встречала другой перевод: сало печали. "Жрать сало печали" тоже обозначает действие, когда начинают неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию, "заедать стресс".

Южа: радлена пишет: Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден. Можно употребить и для обозначения людей, отвлекающих нас от Интернета.

радлена: Южа пишет: Я встречала другой перевод: сало печали Бекон- то поприличнее звучит, не так ли? Вспомнилось: гостили у меня одновременно две семейные пары. Девушки тихо недолюбливали друг друга. Одна считала вторую ломакой и мне говорила : ну не терплю я , когда она с утра заводит "яиШницу с бЭконом" вместо яичницы на сале

Южа: радлена да-да. У меня в восприятии сало и бекон - разные вещи. Я как-то читала роман Агаты Кристи "Зернышки в кармане", где переводчик написал:"Глэдис прошла в буфетную. Бутербродов она не сделала. Некогда ей было кромсать сало да помидоры". Как-то не вяжется с английским чаем и файв-о-клоком слово "сало". Я написала бы "бекон". Еще не люблю, когда переводчики называю печенье бисквитами.

радлена: Южа пишет: кромсать сало да помидоры Фраза , достойная украсить собой любое литературное произведение об Украине Настоящая Глэдис не должна 1) кромсать 2) сало Со словом " бисквит" ассоциируется влажный от сиропа торт в кондитерской советских времен И- не поверите!- только что мне позвонила дочка. Она сейчас в Харькове на сессии. Сказала, что домой привезет БИСКВИТОВ из фирменного магазинчика.Позабавило это совпадение. В Харькове есть бисквитная фабрика!



полная версия страницы